Queer Places:
São João Batista Cemetery, Rua Real Grandeza - Botafogo, Rio de Janeiro - RJ, 22281-033, Brazil

João do Rio was the pseudonym of the Brazilian journalist, short-story writer and playwright João Paulo Emílio Cristóvão dos Santos Coelho Barreto, a Brazilian author and journalist of African descent (August 5, 1881, Rio de Janeiro – June 23, 1921, Rio de Janeiro). He was elected on May 7, 1910 for the chair # 26 of Brazilian Academy of Letters. The Brazilian writer João do Rio, who translated Salomé into Portuguese, was a great admirer of Wilde. Another sophisticated man-about-town on the European fin de siècle model, he wandered the streets of his native Rio de Janeiro (hence the pseudonym; his real name was Paulo Barreto), every inch the dandified flâneur; but his prolific articles and stories about the urban life he observed around him were by no means confined to the class from which he had emerged, the bourgeoisie. Although he was circumspect in behaviour, if not in his ‘effeminate’ style and manner, João do Rio was often publicly attacked for being homosexual.

Since early, the sexual preferences of Barreto brought forth suspicion (and, later, gibe) among his contemporaries. Bachelor, without girlfriend or known mistress, many of his texts transpire a sufficiently explicit homoerotic inclination. The suspicion was eventually confirmed when he presented himself as promoter in Brazil of the "cursed" Oscar Wilde, whose works he translated into Portuguese. Historians have labeled him as a "notable black homosexual writer".[1]

An odd person, dressed like a "fashion plate" (Rodrigues, 1996, p. 239), Barreto never dared to defy the stereotypes of that era. However, for aspiring to defend new ideas in social and political fields, his "voluminous, thick-lipped and dark figure with a very smooth coat" (as registered by Gilberto Amado) became a perfect target for all sorts of reactionaries, homophobics and racists like Humberto de Campos.

His presumed "flirt" with Isadora Duncan in 1916 (when she was performing in the Theatro Municipal of Rio de Janeiro), expresses this sexual ambiguity. Duncan and Barreto had met previously in Portugal, but it was only during her performance in Rio that they became close. The exact level of this intimacy is a mystery. Rodrigues (1996) talks about a factoid or hype, an expedient to attract the attention of the press, whilst other sources cite a supposed dialogue where the dancer would have questioned Barreto about his pederasty, and he would have answered in French: Je suis très corrompu (I am very corrupted).


My published books:

Amazon Logo Nero 010.pngSee my published books

BACK TO HOME PAGE